Люди и отношения

People and relations

boss + y = bossy / властный, любящий командовать; в этом слове есть оттенок иронии
invent + ive = inventive / изобретательный, сообразительный; также имеет иронический оттенок
manipulate + ive = manipulative / стремящийся управлять, манипулятор
Противоположные значения прилагательных и причастий, которые используются для описания внешности или черт характера, обычно можно образовывать с помощью приставки un-, которая на русский чаще всего переводится как не-:
- caring uncaring / внимательный — невнимательный
- kind nkind / добрый — недобрый
- sure unsure / уверенный — неуверенный
- reliable unreliable / надежный — ненадежный
Некоторые английские названия черт характера не имеют соответствия в русском языке (и наборот). Такие слова переводятся целой фразой, которая раскрывает заложенный смысл. Например, по-русски мы говорим: Моя мама — легкий человек. Мы имеем в виду, что она легко относится к тому, что происходит, и не принимает это близко к сердцу. На английский слово легкий мы не можем перевести как light, так как light имеет отношение к весу. Для данного значения легкий в английском языке не существует конкретного слова, поэтому при переводе надо раскрыть смысл высказывания. Фразе легко относиться к чему-либо по-английски соответствует take things easy, поэтому наше предложение про маму переводим так: My mother is a person who takes things easy. Также можно дать более широкое описание: My mother is a very relaxed person. She usually takes things easy. / Моя мама — очень спокойный человек. Она обычно легко относится к жизни.

Черты характера по-английски называются character traits. Изучите список некоторых черт характера и описаний внешности.
- athletic / спортивный
- arrogant / высокомерный
- attractive / привлекательный
- beautiful / красивый (о женщинах)
- caring / заботливый, внимательный
- clever / сообразительный
- cute / симпатичный (о мужчинах, женщинах и детях)
- friendly / дружелюбный
- funny / веселый, любящий пошутить
- good-looking / симпатичный, приятной наружности
- handsome / красивый (о мужчинах)
- intelligent / умный
- kind / добрый
- mean / злой, коварный, подлый
- pretty / красивый, хорошенький (обычно о женщинах)
- reliable / надежный, тот, на кого можно положиться
- responsible / ответственный
- romantic / романтичный
- selfish / эгоистичный
- serious / серьезный
- sensitive / чувствительный
- smart / умный
- sociable / общительный
- soft / мягкий
- straightforward / прямой, действующий открыто
- ugly / уродливый, некрасивый
- unsure / неуверенный, сомневающийся
- vain / тщеславный

Комментарий

• Между словами smart и clever есть разница: smart / умный (в положительном смысле), clever / изобретательный, сообразительный (часто используется с негативным и/или ироничным оттенком). Для описания черт характера и человеческих качеств часто используют не прилагательные, а описания — т. е. говорят, что конкретно этот человек делает (или не делает). Хорошим примером такого описания является диалог из фильма «День сурка» (Groundhog Day). В этом диалоге девушка рассказывает о том, каким бы она хотела видеть мужчину рядом с собой. Прочитайте диалог и постарайтесь уловить иронию в словах мужчины.

Диалог

— What are you looking for? Who’s your perfect guy? / Что ты ищешь? Какой мужчина для тебя идеален?
— First of all, he’s too humble to know he’s perfect. He’s intelligent, supportive, funny. / Прежде всего, он слишком скромен, чтобы считать себя идеальным. Он умный, надежный и веселый.
— Intelligent, supportive, funny… Me, me, me… / Умный, надежный, веселый. Я, я, я….
— He’s romantic and courageous. He has a good body, but he doesn’t have to look in the mirror every two minutes. / Он романтичный и смелый. У него хорошая фигура, но он не будет смотреть на себя в зеркало каждые две минуты.
— I have a great body and sometimes I go months without looking. / У меня прекрасная фигура, и иногда я месяцами не смотрю на себя в зеркало.
— He’s kind and sensitive. He’s not afraid to cry in front of me. / Он добрый и чувствительный. Он не боится плакать передо мной.
— This is a man we’re talking about, right? / Мы говорим о мужчине, не так ли?
— He likes animals, children, he can change dirty diapers. Oh… He plays an instrument and he loves his mother. / Он любит животных и детей, он может поменять грязные подгузники. Да, и еще… Он умеет играть на музыкальном инструменте и любит свою маму.
— I am really close on this one. Really, really close… / Я очень близок к этому описанию. Очень, очень близок…

Комментарии

• He (she) has a good body. / У него (нее) хорошая фигура; так обычно говорят про хорошо сложенных людей или со спортивной фигурой
• without looking / не смотря, не глядя
Изучите еще несколько диалогов, в которых описываются внешность и характеры людей.

Диалог

(A man and a woman talking. / Мужчина и женщина разговаривают.)
— Can I ask you a personal question? / Могу я задать тебе личный вопрос?
— Sure, go ahead. / Да, давай.
— Tell me about your mother. / Расскажи мне о своей матери.
— My mother is very beautiful and smart. She’s very successful in her work. She has always been a good mother. But as a person she is a bit cold and unfriendly. She’s vain too. / Моя мама очень красивая и умная. Она очень успешна в работе. Она всегда была хорошей матерью. Но как человек она немного холодна и недружелюбна. И еще она тщеславная.
— And your dad? What is he like? / А твой отец? Какой он?
— My father died many years ago. He was a very sweet man, the sweetest man in the world. But he was a sensitive and soft man, too soft and sensitive to handle my mother. He let my mother walk all over him. / Мой отец умер много лет назад. Он был очень милым и добрым, самым добрым человеком в мире. Но он был слишком мягким и чувствительным, слишком мягким и чувствительным для моей матери. Он позволял ей крутить им, как она хотела.
— What about yourself? Were you smart in school? / Как насчет тебя самого? Ты хорошо учился в школе?
— I was smart and a little bossy. / Да, хорошо, а еще я любил покомандовать.

Комментарий

• …too soft and sensitive to handle my mother. Это дословно переводится: слишком мягкий и чувствительный, чтобы иметь дело с моей матерью или чтобы справляться с моей матерью; по-русски лучше всего сказать: слишком мягкий и чувствительный для моей матери.
• He let my mother walk all over him. Дословно: Он позволял моей матери ходить по себе. Здесь имеется в виду, что Он позволял крутить и манипулировать собой; перевод в подобных случаях осуществляется по контексту и зависит от предпочтений автора перевода. Мужчину, который позволяет женщине крутить собой, называют doormat / подкаблучник.
• Were you smart in school? Дословно: Ты был умным в школе? Имеется в виду: Ты хорошо учился в школе?

Диалог

(Two co-workers talking. / Разговаривают двое коллег.)
— Do you have any friends? / У тебя есть друзья?
— I do. His name’s Paul. We’re very close. I have known him since I was a kid. We grew up together. / Да. У меня есть друг Пол. Мы очень близки. Я знаю его с детства. Мы вместе выросли.
— What is Paul like as a person? / Какой Пол как человек?
— Oh, he’s a very nice guy and a very good friend. He has a great personality. / Он очень хороший парень и очень хороший друг. У него прекрасные человеческие качества.
— What are his strong points? / Какие у него сильные стороны?
— Paul is a very honest person. He’s very straightforward and direct about what he says and does. He’s very reliable, responsible and trustworthy. I can talk about my personal issues with him. / Пол очень честный человек. Он очень прямой в своих словах и поступках. Он очень надежный и ответственный. Ему можно доверять. Я могу поговорить с ним о своих личных проблемах.
— That’s great. That’s important to have people like that in your life. / Это здорово. Важно иметь в жизни таких людей.
— I know. / Это точно.

Комментарии

• Do you have any friends? Дословно: У тебя есть какие-нибудь друзья? На самом деле предполагается, что, конечно, друзья есть, и о них просят рассказать.
• He has a very good personality. Дословно это переводится: У него очень хорошая личность; имеется в виду, что он хороший человек, он обладает прекрасными человеческими качествами.
• trustworthy / тот, кому можно доверять, синоним reliable
• Фраза I know часто используется для того, чтобы выразить согласие с предшествующим утверждением и, следовательно, переводится как это точно, верно, согласен. Перевод я знаю в данном контексте неуместен.

Диалог

(Two friends talking. / Разговаривают двое друзей.)
— How long have you known Carol? / Как давно ты уже знаешь Кэрол?
— I’ve known her for five years. We work in the same company. / Я знаю ее уже пять лет. Мы работаем в одной компании.
— Tell me about her. / Расскажи мне о ней.
— Carol is a gorgeous woman. She’s tall and skinny. I remember her saying that she worked as a model when she was a student. / Кэрол — очень красивая женщина. Она высокая и стройная. Помню, она говорила, что когда была студенткой, подрабатывала моделью.
— She must get a lot of attention from men. / Наверное, она пользуется популярностью у мужчин.
— That is right. She once had a problem with her boss who was hitting on her. She even had to change departments. / Точно. Однажды у нее была проблема с начальником, который приударял за ней. Ей даже пришлось перейти в другой отдел.
— Beautiful and sexy women are usually not very smart. / Красивые и сексуальные женщины часто оказываются не очень умными.
— You can’t say that about Carol. She’s a combination of cute and intelligent. Her mind and sense of humor make her even more attractive. / Про Кэрол этого не скажешь. В ней сочетаются красота и ум. Ее ум и чувство юмора делают ее еще более привлекательной.
— Is she seeing someone? / Она с кем-нибудь встречается?
— She is in a relationship with a man who is ten years older than herself. They are planning to get married soon. / У нее отношения с мужчиной, который на десять лет старше ее. Они планируют скоро пожениться.

Комментарии

• get a lot of attention from men (women) / дословно: получать много внимания от мужчин (женщин); по-русски мы чаще говорим: пользоваться популярностью у мужчин (женщин)
• hit on someone / приударять за кем-либо (фразовый глагол)

Диалог

(Two women at a bar. / Две женщины в баре.)
— Who is that handsome man over there? / Кто этот симпатичный молодой человек вон там?
— Oh, that’s Fred. / О, это Фрэд.
— Do you know him? / Ты его знаешь?
— He took me out for dinner once. We agreed to meet again, but never did. / Мы однажды поужинали вместе. Договорились встретиться снова, но не получилось.
— Why? What was wrong? He seems so cute. / Почему? Что-то было не так? Он такой красавчик!
— He’s hot! But the truth is he’s arrogant and too sure of himself. / Он очень привлекательный. Но дело в том, что он слишком высокомерный и самоуверенный.
— This is only natural. All good-looking men act confidently. / Это вполне естественно. Все красивые мужчины ведут себя самоуверенно.
— I know. But this guy is a ladies’ man. He changes women as often as he changes his shirts. / Это точно. Но этот парень — просто бабник. Он меняет женщин так же часто, как рубашки.
— He must be very good in bed. / Должно быть, он хорош в постели.
— Well, maybe… but it’s not all about sex. I was turned off the moment I realized I was just one of those ladies he picks up every night. And then, you know, he’s cute, but there’s not much going on behind those blue eyes. / Может быть… но дело-то не только в сексе. Как толькоя поняла, что я для него просто одна из девушек, с которыми он знакомится каждый вечер, я потеряла к нему интерес. И потом, ты знаешь, за его внешностью ничего нет.

Комментарии

• He’s hot! / Он сексуальный! Слово hot в значении сексуальный может быть применено как к мужчинам, так и к женщинам, а также к словам и жестам.
• ladies’ man / бабник
• turn off / (фразовый глагол) вызывать неприязнь
• pick up / (фразовый глагол) здесь: знакомиться с целью провести ночь (буквально: подбирать)
• there’s not much going on behind those blue eyes / дословно: за теми голубыми глазами не многое происходит; имеется в виду, что мужчина не очень умный и скорее поверхностный.

Диалог

(Two co-workers talking. / Двое коллег разговаривают.)
— Do you know this lady from Human Resources? Rita Reynolds… She’s so nice. Last night she stayed with me at the office to help me do some of my work. And then she gave me a lift to my place. Is she that nice to all her co-workers? / Ты знаешь эту женщину из отдела кадров? Рита Рейнольдс… Она такая милая. Прошлым вечером она осталась со мной в офисе, чтобы помочь сделать кое-какую мою работу. А затем она подвезла меня до дома. Она такая милая со всеми своими коллегами?
— Oh, don’t be silly. Rita is a wonderful woman. She only means to help. We all love her. / Не говори глупости. Рита — прекрасная женщи- на. Она просто хотела тебе помочь. Мы все ее очень любим.
— How old is she? / Сколько ей лет?
— She’s around fifty. / Примерно пятьдесят.
— Does she have a family? / У нее есть семья?
— Her husband died from cancer five years ago. She fell apart after his death. She even had to see a psychiatrist to get over her loss. After that she took a class in psychology. When I really need someone to listen to my problems, I always call her. / Ее муж умер от рака пять лет назад. Она еле пришла в себя после его смерти. Ей даже пришлось посещать психоаналитика, чтобы пережить утрату. После этого она записалась на курсы по психологии. Когда мне нужно с кем-то поговорить, я всегда звоню ей.

Комментарии

• Human Resources / отдел кадров; названия отделов в корпорациях часто пишутся с большой буквы
• give a lift / подвезти (на машине)
• mean / иметь в виду, подразумевать; переводится по контексту
• fall apart / разваливаться (в буквальном и переносном смысле), быть морально или эмоционально разрушенным, раздавленным, опустошенным
• get over / справляться, преодолевать (фразовый глагол)
• take a class / брать уроки, посещать занятия или курсы

Диалог

(Two co-workers at a bar after work. / Двое коллег разговаривают в баре после работы.)
— You look upset. What’s happened? Is your boss giving you a hard time again? / Ты выглядишь расстроенным. Что случилось? Твой босс снова тебя достает?
— He sure is. He told me that if I want to get a raise, I have to be at my desk at 6 o’clock every morning for three months. / Еще как достает. Он сказал мне, что если я хочу повышения зарплаты, я должен приходить на работу в 6 часов каждое утро в течение трех месяцев.
— Why does he have to be so mean? / Зачем ему надо быть таким мерзавцем?
— The man is going crazy. / Да он просто больной. (Да он уже совсем с ума сошел.)
— What are you going to do? Do you think he will actually give you a raise after three months? / И что ты собираешься делать? Думаешь, он повысит тебе зарплату через три месяца?
— I don’t know. This man cannot be trusted. I don’t think he’s going to follow through with what he has promised. / Не знаю. Ему нельзя доверять. Не думаю, что он выполнит свое обещание.
— Why don’t you just quit? With your experience you can easily get another job in this field. / Может, тебе просто уволиться, и все? С твоим опытом ты можешь легко найти другую работу в этой области.
— No one would want to hire me with the recommendation letter that he would give me. / Никто не захочет взять меня на работу с таким рекомендательным письмом, которое он мне напишет.
— That man is a sadistic psycho. He only needs a victim. He’s chosen you to torture. / Он псих, да еще и садист. Ему просто нужна жертва. Он выбрал тебя для того, чтобы мучить.
— You’re right, but he’s also my boss. / Ты прав, но все же он мой босс.

Комментарии

• give a hard time / напрягать, доставать (разговорное выражение)
• go crazy / сходить с ума (в буквальном и переносном смысле).
• follow through / доводить до конца то, что было начато (фразовый глагол)
• psycho / псих (обычно употребляется в переносном значении)

Диалог

(Two co-workers talking. / Двое коллег разговаривают.)
— Do you know that new girl from research? She’s been here for two weeks. I saw you talking to her at reception the other day. / Ты знаешь эту новую девушку из отдела рыночных исследований? Она работает здесь две недели. На днях я видел, как ты с ней разговаривала на ресепшене.
— A new girl from research? / Новая девушка из отдела рыночных исследований?
— Yeah! A cute short blonde with big eyes and a nice smile. / Да! Невысокая симпатичная блондинка с большими глазами и красивой улыбкой.
— Oh, that’s Liz. She’s my friend from school. / А! Это Лиз, моя школьная подруга.
— She seems so nice. / Она кажется такой милой.
— She is very nice. She was the best student in our class! / Она очень милая. Она была лучшей ученицей в классе!
— How old is she? / Сколько ей лет?
— Twenty-three. She’s my age. / Двадцать три. Она моя ровесница.
— Does she have a boyfriend? / У нее есть парень?
— I don’t know. She dated someone from corporate insurance, but that’s been over for three months now. Why do you ask? Do you want to ask her out? / Не знаю. Она встречалась с кем-то из отдела корпоративного страхования, но это закончилось уже три месяца назад. А почему ты спрашиваешь? Ты хочешь пригласить ее на свидание?
— Why not? I like her. We might hit it off. / Почему бы и нет? Она мне нравится. Мы с ней можем найти общий язык.
— Oh! There she is. Let’s go over and talk to her. I will introduce you to her. / А вот и она! Давай подойдем к ней и поговорим. Я представлю тебя ей.

Комментарии

Под research здесь имеется в виду market research / рыночные исследования; в разговорной речи часто используются сокращения, когда понятно, о чем идет речь.
• I saw you talking to her. / Я видел, как ты разговариваешь с ней; конструкция see someone doing something означает видеть, как кто-то что-то делает. Чтобы сказать, что вы видели, как кто-то что-то сделал (т.е. наблюдали не процесс, а результат), используйте конструкцию see someone do something.
• That’s been over… здесь использовано выражение be over / закончиться
• ask someone out / приглашать кого-то на свидание (фразовый глагол)
• hit it off / сойтись, спеться, найти общий язык, сильно понравиться друг другу (устойчивое разговорное выражение)


Обсуждение особенностей характера людей часто оказывается неотделимым от обсуждения отношений с ними, ведь именно личные качества влияют на них. Ниже приведены два диалога, в которых обсуждаются семейные отношения. Изучите их.

Диалог

(Jill and Marie talking about Jill’s relationship. / Джилл и Мари разговаривают об отношениях Джилл.)
— Why did you break up with Jim anyway? You seemed so good together. / И почему ты все-таки рассталась с Джимом? Вы так хорошо смотрелись вместе.
— He turned out to be a rude and cynical bastard. / Он оказался грубым и циничным мерзавцем.
— Why did you hook up with him in the first place? / А почему ты с ним вообще сошлась?
— It started off as a beautiful love affair. He was so caring and generous. He would give me a bunch of roses every other night. He took me out to expensive restaurants and gave me presents. I fell head-over-heels in love with him. But the whole thing changed when we started to live together. / Все началось как очень красивый роман. Он был внимательным и щедрым. Он дарил мне букет роз почти каждый вечер. Он водил меня в дорогие рестораны и дарил мне подарки. Я влюбилась в него без памяти. Но все изменилось, когда мы стали вместе жить.
— What happened? / Что произошло?
— After three months his attitude started to change and he ended up treating me like a worthless piece of junk. Often times when he got back from work he wasn’t in the mood to talk to me and he would just ignore me. Then sometimes he would turn into a control freak and go through my phone and drive me crazy with his jealousy. / Через три месяца его отношение начало меняться, и в конце концов он стал обращаться со мной, как с половой тряпкой. Часто бывало такое, что он приходил с работы не в настроении со мной разговаривать и просто меня игнорировал. Но иногда он, наоборот, начинал контролировать каждый мой шаг — просматривать звонки в телефоне и сводить меня с ума своей ревностью.
— You lived with him for three years! What kept you together for so long? / Ты прожила с ним три года! Что же удерживало вас вместе так долго?
— I told you I was in love with him. I couldn’t just break it off. But when I found out he was cheating on me, that was the last straw. Can you imagine?! / Говорю же, я его любила. Я не могла просто так все оборвать. Но когда я узнала, что он мне изменяет, это стало последней ка- плей. Представляешь?!
— Oh, is that right? You know what they say "He who accuses accuses himself." / Неужели?! Недаром говорят: «Тот, кто обвиняет, обвиняет себя».

Комментарии

• break up (with) / порвать, прекратить отношения; так обычно говорят об отношениях, когда люди не состоят в браке
• turn out / оказаться, обернуться
• hook up with / зацепиться, связаться. Не имеет негативного или сленгового оттенка, может употребляться в нейтральных ситуациях, например: Steve hooked up with that company right before the merger. He’s a partner now. / Стив пришел в эту компанию как раз перед слиянием. Сейчас он партнер.
• end up (doing something) / в конце концов сделать (что-либо). Используется для описания действия, которое является результатом предшествующих событий.
• worthless piece of junk / дословно: бесполезный кусок мусора; перевод подобных фраз осуществляется по контексту.
• …he would just ignore me — здесь would обозначает действие, регулярно происходившее в прошлом.
• control freak — дословно: контролирующий псих, т. е. тот человек, который стремится контролировать каждый шаг. Выражение control freak также используется и в переносном смысле: например, есть гель для волос с таким названием (имеется в виду, что гель очень хорошо держит форму прически).
• fall head-over-heels in love / влюбиться без памяти (устойчивое выражение)
• the whole thing / все, ситуация полностью, целиком
• go through someone’s phone / просматривать чей-то телефон (проверять звонки и СМС)
• drive someone crazy / сводить кого-то с ума (обычно в переносном значении).
• break off / заканчивать, прерывать что-либо. Еще пример: We broke the engagement off. / Мы расторгли помолвку.
• cheat on someone / изменять кому-либо
• the last straw / последняя соломинка (которая сломала спину верблюду), последняя капля
• Is that right? / Неужели? Правда? Этой фразой обычно выражают удивление. Синоним Really? или Is it really?
• You know what they say… так обычно говорят перед тем, как привести подходящую к случаю поговорку или пословицу. Подходящий русский аналог — Недаром говорят…

Диалог

(Two men talking about their families. / Двое мужчин разговаривают о своих семьях.)
— Do you have a family? / У тебя есть семья?
— No, I’m not married yet. I have a girlfriend, though. We were in school together. How about you? Are you married? / Нет, я не женат. Но у меня есть девушка. Мы вместе учились в школе. А ты? Ты женат?
— My wife and I are separated. Our two kids are living with her. / Мы с женой не живем вместе. Наши двое детей живут с ней.
— How old are your kids? / Сколько лет детям?
— They are ten and thirteen. What about your parents? / Десять и тринадцать. Как насчет твоих родителей?
— My parents divorced ten years ago. My mother is now living with her current husband in Milan. / Мои родители развелись десять лет назад. Моя мать живет со своим новым мужем в Милане.
— Is her husband Italian? / Ее муж итальянец?
— Yeah. They used to work for the same company. / Да. Они работали в одной компании.
— You don’t get along, right? / У вас не очень хорошие отношения?
— Who? Me and my mom’s husband? Not really. I never liked him. I keep in touch with my mother, though. How about you? Why are you separated from your wife? / У кого? У меня и маминого мужа? Не очень. Мне он никогда не нравился. Но с матерью я поддерживаю контакт. А вы? А почему ты не живешь со своей женой?
— We’ve been having problems since forever. At some point the whole thing got out of hand and we just broke up. We decided that it’s no good for our kids to see us fighting all the time. / У нас всегда были проблемы в отношениях. В какой-то момент ситуация вышла из-под контроля, и мы расстались. Мы решили, что нашим детям не нужно видеть, как мы все время ссоримся.
— Well, maybe everything will be OK. / Может быть, все еще образуется.
— I don’t know. I was upset over it, but now I’m feeling much better. I see my kids every weekend. I know they’re fine. / Не знаю. Я очень расстраивался из-за этого, но сейчас я чувствую себя гораздо лучше. Я вижу своих детей каждые выходные. Я знаю, что у них все хорошо.

Комментарии

• separated / разлученные, не живущие вместе (но при этом состоящие в формальном браке). Не путайте с divorced / (официально) разведенные
• What about you? = How about you? / Как насчет тебя? А ты?
• get out of hand / выйти из-под контроля
• fight / ругаться, ссориться

Задать вопрос или получить консультацию