Вежливость

Politeness

Диалоги

Meeting People after a Long Time. / Встречать людей после долго времени

Although handshakes are not often given by the English, it is quite common to shake hands when meeting a friend one has not seen for six months or so. / Рукопожатие не особо принято в Великобритании, но дружески пожать руку другу, которого не видел примерно шесть месяцев не возбраняется.

- We haven't seen you for ages. Have you been ill? / Мы не видели тебя так долго. Ты болел?
- No,I've been up north for a month. / Нет, я месяц был на севере.
- Where was that? / А где именно?
- Glasgow. I got back the day before yesterday. / В Глазгове. Я вернулся только позавчера.

- How nice to see you again. Where have you been? Home? / Как здорово снова увидеть тебя. Где ты был? Дома?
- No, I've been visiting relations. / Нет, я навещал родственников.
- Whereabouts? / А где это примерно?
- I went to Stirling to see an uncle of mine. / Я ездил в Стэрлинг, чтобы навестить своего дядю.

- Come in and sit down. We haven't seen much of you lately. / Заходи и присаживайся. Мы давно не видели тебя.
- I've been away on holidays / Я был в отпуске.
- Where exactly? / А где именно?
- Edinburgh. I've got a cousin there. / В Эдинбурге, у меня там живет двоюродная сестра.

- You're quite a stranger. Have you moved or something? / Ну ты прямо пропал... Уехал что-ли куда-то?
- No, I've had a few weeks in Scotland. / Нет я провел несколько недель в Шотландии
- Where did you go? / И куда ты ездил?
- Aberdeen. I stayed with my brother. / В Абердин. Я останавливался у брата.

Диалоги

Introductions / Взаимные представления друг-друга.

In formal situations, a man is introduced to a woman, unless he is much older and more senior. Young men are introduced to older men, and young women to older women. / В обычных ситуациях мужчину представляют женщине, если он не слишком ее старше. Молодых мужчин представляют пожилым мужчинам, а молодых женщин - пожилым женщинам.

- Wendy, I'd like you to meet my brother, Sam. / Венди, я бы хотел представить тебе своего брата, Сэма
- How do you do? / Добрый день.
- How do you do? / Добрый день.
- What do you think of life in England? / Что ты думаешь о жизни в Англии?
- I'm still feeling pretty homesick. / Я до сих пор тоскую по Родине
- It's bound to be strange at first. / Сначала здесь многое кажется странным.

- Mrs Hughes, this is Peter Brown. / Г-н Хьюджес, это Питер Браун.
- How do you do? / Добрый день.
- How do you do? / Добрый день.
- How do you find over here? / Как вам тут?
- If it wasn't for the climate, I'd like it very much . / Если бы не ваш климат, мне бы здесь очень нравилось.
- It won't take you long settle down. / Ничего, скоро обоснуетесь.

- Mother, this is Joe's brother, David. / Мама, это брат Джо - Дэвид
- How do you do? / Добрый день.
- How do you do? / Добрый день.
- How do you like London? / Как вам нравится в Лондоне?
- It's quite different from what I expected. / Он совсем не такой, как я ожидал.
- Don't worry; you'll soon get used to it. / Не беспокойтесь, вы скорое привыкните к нему.

- Mrs Stacey, I'd like to introduce my Greek friend, Milos. / Миссис Стаси, мне бы хотелось представить вам моего греческого друга Милоса
- How do you do? / Добрый день.
- How do you do? / Добрый день.
- What are your first impressions of England? / Каковы ваши первые впечателения об Англии?
- Of course, it's much colder here than it is at home . / Конечно, здесь значительно холоднее, чем дома.
- Never mind; you'll be all right in a week or two. / Не переживайте; вам будет хорошо через неделю или две.

Комментарии

• It won't take you long settle down. / Ничего, скоро обоснуетесь. Дословно можно перевести как "это не займет долгое время, чтобы обосноваться". Разговорное выражение.

Диалоги

Christmas, New Year and Easter / Рождество, Новый год, Пасха.

Public holidays are known as Bank Holidays and there are some differences between the dates of holidays in various parts of the U.K. / Общественные праздники назыываются "Банковскими каникулами" и в различных частях Великобритании есть некоторое несоответствие в датах праздников.

- Happy Christmas! / С Рождеством!
- Thanks very much. Same to you! / Спасибо, и вам того же.
- Are you doing anything special? / Чем-нибудь особым занимаетесь?
- We're having some friends round. What're you doing? / К нам приезжают друзья. А что вы делаете?
- I dare say I'll just take things easy. / Осмелюсь сказать, что просто расслабляюсь.

- Happy Easter! / С Пасхой Вас!
- Thanks. And you, too! / Спасибо, вас тоже.
- Are you doing anything? / Как вы намерены праздновать?
- I've been invited over to Pat's. And you? / Меня пригласили к Патам. А вы?
- My room-mate's giving a party. / Мой товарищ по комнате устраивает вечеринку.

Happy New Year! / С Новым годом!
Thank you very much. You, too! / Спасибо, и вас тоже.
Are you going anywhere? / Куда-нибудь идете?
I thought about going to my sister's. How about you? / Я думал пойти к своей сестре. А как вы?
I'll probably just stay at home. / Я, возможно, останусь дома.

- Have a good weekend. / Хороших тебе выходных.
- Thanks. The same to you! / Спасибо, и тебе тоже.
- Have you got anything planned? / Есть ли какие-то планы?
- I can't afford to do much. What about you? / Я много не могу себе позволить. А как ты?
- I expect I'll stay with my family. / Думаю, что останусь со своей семьей.

Диалоги

Saying Good-bye / Как сказать до свидания

For the English, 'keeping in touch' usually means nothing more than sending a Christmas card. The average English family receives large numbers of cards, which are displayed in the living-room for all to see. Your English friends will be delighted if you remember them with a card at Christmas. / Для англичан выражение "поддерживать связь" обычно означает ничего более как отправку рождественских открыток. Средняя аглийская семья получает большое количество открыток, которые закрепляются на стене в гостиной дома, чтобы все их видели. Ваши английские друзья будут благодарны, если вы напомните им о себе рождественской открыткой.

- I've come to say good-bye. / Я пришел, чтобы распрощаться.
- When are you off? / Когда ты улетаешь?
- I'm flying home on Sunday. / Я лечу домой в воскресенье.
- Good-bye then, and all the very best. / Ну тогда до свидания и всего наилучшего.
- Cheerio. Say good-bye to the rest of the family for me, won't you? / Будьте здоровы (всего наилучшего). Вы передадите мое до свидания остальным членам семьи?

- I'd like to say good-bye to you all. / Я хотел бы попрощаться со всеми вами.
- What time are you going? / В какое время ты едешь?
- My train leaves at 7.25. / Мой поезд отправляется в 7-25
- Well, good-bye, and have a good journey. / Ну, тогда до свидания, хорошего путешествия.
- Good-bye. Remember to look me up if ever you're in Rome. / До свидания. Не забудьте навестить меня, если когда-либо будете в Риме.

- I'm ringing to say good­bye. / Я звоню, чтобы сказать до-свидания
- When are you setting off? / Когда ты отъезжаешь?
- I'm catching the I 1.35 boat. / Мой теплоход отправляется в 1-35
- Cheerio then, and don't forget to keep in touch. / Ну тогда пока и не забывай быть на связи.
- Good-bye, and thanks for everything. / До свидания и спасибо за все.

Диалог

Thanks for Hospitality / Благодарность за гостеприимство

Flowers, given to the hostess on arrival, are always appre­ ciated by English families offering hospitality. The wrapping paper should not be removed. / Цветы, вручаемые хозяйке дома по прибытии, всегда принимаются с благодарностью гостеприимными анлийскими семьями. Оберточная бумага при этом не удаляется.

- It's time we were off. / Пора нам собираться.
- So soon? Can't you stay a little longer? / Так скоро? Можете еще немного задержаться?
- I wish I could, but I'm late already. / Я бы с удовольствием, но уже опаздываю.
- What a shame! / Как не стыдно?
- Thank you for a wonderful meal. / Спасибо вам за замечательную еду.
- I'm glad you enjoyed it. / Я рада, что вам понравилось.

- I really must be going now. / Мне действительно пора идти.
- But you've only just come. Wouldn't you like to stay for a snack? / Но только что пришел. Не останешься на стол?
- That's very kind of you, but I mustn't be too late. / Вы очень добры, но я не должен вернуться слишком поздно.
- What a pity! / Как жаль.
- Thanks very much for the party. / Больше спасибо за вечеринку.
- It was a pleasure to have you. / Было приятно видеть тебя.

- I think it's about time we made a move. / Полагаю, что уже пришло время нам двигаться.
- What, already? Won't you have another coffee? / Что? Уже? Может, еще чашечку кофе?
- I'd love to, but I have to be up early tomorrow. / Я бы с удовольствием, но мне нужно завтра рано вставать
- Oh dear! What a shame! / Ах, дорогой, неужели?
- Thank you for a most enjoyable evening. / Спасибо вам все за самый увлекательный вечер.
- Not at all. Hope you can come again. / Не стоит благодарности. Надеюсь, вы придете опять.

- If you'll excuse me, I really should be off now. / Если вы меня простите, мне действительно нужно сейчас уходить.
- Not yet surely. Have another drink at least. / Конечно, нет. Выпейте еще что-нибудь напоследок.
- No, thank you, may be next time. / Нет, спасибо, в другой раз.
- Oh dear! What a pity! / О, дорогой. Как жаль...
- Thank you very much indeed for the delicious meal./ Спасибо большое за действительно деликатесную еду.
- Thank you for coming. / А тебе спасибо, что пришел.

Диалог

Asking Favours / Попросить об одолжении

English people use rather elaborate, roundabout ways of asking for things, and some foreigners therefore may appear rude because they are more direct than the English tend to be. The most important thing about asking favours of people is how you ask, what intonation you use, rather than the actual words you use. When it seems likely that the other person will refuse, the question can be phrased so that the refusal does not cause embarrassment. / Англичане чаще используют разработанные, обходные пути попросить о каких-то вещах, поэтому некоторые иностранцы могут показаться грубыми, потому что они более прямые, чем англичане. Самая важная вещь, когда вы хотите попросить об одолжении, заключается в том, как вы просите, важнее с какой интонацией, а не какие фактические слова вы употребляете. Когда все идет к тому, что вам откажут, вопрос можно перефразировать таким образом, что отказ не приведет собеседника в замешательство.

- ls there any chance of borrowing your typewriter? / Могу ли я попросить попользоваться вашей пишущей машинкой?
- How long for? / А как долго?
- Until the end of the week. / До конца недели.
- Yes, I think that would be all right. / Да, у думаю это нормально.

- Would you mind if I had some time off? / Не будете ли вы возражать, если я немного отдохну?
- When exactly? / Когда именно?
- Monday and Tuesday of next week. / В понедельник и вторник на следующей неделе.
- I'd like to say yes, but it's just not possible. / Мне бы хотелось сказать да, но это просто невозможно.

I wonder whether you could put my friend up for a few days? / Не можешь ли ты приютить моего друга на несколько дней?
Tell me when. / Скажи мне когда?
Next weekend actually. / на следующих выходных.
Let me think it over, and I'll tell you later. / Дай мне обдумать, я скажу позже.

Комментарии

Здесь мы видим два фразовых выражения: put up - приютить, think over - обдумать. Выражение time off также является крайне разговорным и означает буквально не рабочее время в широком смысле этого слова.

Диалог

Complaining / Пожаловаться

The English are reluctant to complain, and when they do so it is often in a somewhat apologetic manner. All the examples given here are rather strong. / Англичане жалуются с неохотой, и когда они это делают, то часто это звучит в извиняющейся манере. Все примеры ниже являются достаточно жесткими в выражениях.

- I wish you wouldn't have your TV so loud. / Ты можешь сделать звук своего телевизора потише?
- Sorry! Were you trying to sleep? / Извини, ты пытаешься заснуть?
- Yes, and while I think of it - please ask when you borrow the iron. / Да, и пока я думаю об этом, в следующий раз спрашивай, когда тебе понадобится мой утюг.
- I really ought to have known better. Sorry! / Мне действительно следовало бы об этом знать. Извини!

- Do you think you could keep the noise down a bit? / Не можешь ли ты убавить шум?
- Sorry! Have I been keeping you awake? / Извини, я тебя разбудил?
- Yes, and another thing - would you mind not using my toothpaste? / Да, и еще - не мог бы ты не пользоваться моей зубной пастой?
- I'm sorry. I thought you didn't mind. / Извини, я думал ты не будешь возражать.

- That radio's terribly loud . Could you turn it down a fraction? / Радио ужасно орет. Уменьши громкость на деление!
- Sorry! Is it disturbing you? / Извини, это беспокоит тебя?
- Yes, and something else - wouldn't it be an idea to buy your own soap? / Да, и еще: не приходит тебе в голову мысль купить свое мыло?
- Sorry! I didn't realise you felt so strongly about it. / Извини, я не думал, что это тебя так тревожит.

- Do you have to have that record on quite so loud? / Почему ты сделал эту запись с тихой на такую громкую?
- Sorry! Is it bothering you? / Извини, это беспокоит тебя?
- Yes, and while I'm about it - please don't use the phone without asking. / Да, и пока я думаю об этом, прошу, не бери мой телефон без разрешения.
- So sorry! I meant to ask you, but you were out. / Я извиняюсь, я намеривался попросить тебя, но ты вышел.

Диалог

Apologizing / Приносить извинения

The phrase 'seem to have' is often heard in apologies when things have been mislaid (temporarily lost). This is because it gives the idea of doubt, and the speaker wishes to break the news gently to the owner and not to alarm him too much. Sometimes it is also used when things have been lost, or even broken! / Фразу "похоже имеется" можно часто услышать в извинениях, когда вещи положены не на место, т.е. временно потеряны. Эта фраза вызвает оттенок сомнения, и говорящий хочет преподнести новость мягко, чтобы не сильно потревожить хозяина этой вещи. Иногда это выражение используется даже тогда, когда вещь потеряна или даже сломана.

- I'm afraid I've spilt ink all over the table-cloth. / Боюсь сказать, что я пролил чернила на скатерть.
- Oh, never mind about that. / Не печалься об этом.
- I'm terribly sorry. Won't you let me pay for it? / Я ужасно извиняюсь. Не позволишь ли ты мне заплатить за нее?
- No, I won't hear of it. / Нет, не хочу об этом слышать.

- I'm awfully sorry, but I seem to have mislaid your scarf. / Я ужасно извиняюсь, но кажется я потерял твой шарф.
- Oh, don't worry about that. / О, не беспокойся об этом.
- I just don't know what to say. I'll replace it, of course. / Я просто не знаю, что сказать. Я заменю его, конечно.
- No, that's quite out of the question. / Нет, это вообще не вопрос.

- I'm very much afraid I've burned a hole in the rug. / Я сильно боюсь сказать, что прожег дырку на пледе
- Oh, that's all right. / О, ничего страшного.
- I do apologise. I'll buy you a new one first thing on Monday. / Я действительно извиняюсь. Я куплю новый плед сразу с утра в понедельник.
- Of course not. I never did like it anyway. / Конечно, нет. Мне этот плед и так никогда не нравился.

- I'm dreadfully sorry, but I've broken a plate. / Я ужасно виноват, я разбил тарелку.
- Oh, that doesn't matter. / О, ничего особенного.
- I'm ever so sorry. Tell me where you bought it so I can get you another. / Я так виноват. Скажи, где я могу купить другую такую же тарелку?
- No, certainly not. I wouldn't dream of letting you do that. / Конечно, нет. Даже и не мечтай, что я тебе позволю сделать это.

Задать вопрос или получить консультацию