Оплаты в международной торговле

Payments in international trade

Выдержки из лекции для участников

With any form of international trade it is essential to ensure that payment will be received in accordance with the terms of the underlying commercial contract. The most secure and established methods of settling international trade transactions are: / В любой форме международной торговле очень важно быть уверенным, что оплаты будут проходить в соответствии с подписанным договором. Самыми безопасными и практикуемыми методами при проведении международных трансакций являются следующие:

• by documentary letters of credit / документально подтвержденный аккредитив
• by documentary collection bills. / инкассовое поручение (банковский документ-инструкция получить платеж в краткий установленный срок или в пределах данного срока получить обоснованный отказ плательщика от платежа)

Documentary letters of credit are opened by the importer's bank with a bank in the exporter's country, usually the importing bank's correspondent in the exporting country. Exporters submit to the bank in their country all the shipping, insurance and other documents specified in the letter of credit issued by the importer's bank. If the documents are in order the bank in the exporting country will credit the exporters with the proceeds. The proceeds are reimbursed-by the importer's bank in due course. / Аккредитив открывается банком-импортером с банком страны экспортера, обычно в банке-корреспонденте страны-экспортера. Экспортеры предоставляют в банк своей свтраны все отгрузочные, страховые и прочие документы, обозначенные в аккредитиве, выпущенном банком-импортером. Если документы в порядке, банк в стране-экспортере кредитует экспортера средствами. Средства возмещаются банком-импортером должным образом.

Documentary collection bills are presented to the importer's bank or its correspondent by the exporters together with all the shipping, insurance and other documents, specified in the contract. If the documents are in order the importers instruct their bank to pay and they collect the shipping documents then. / Что касается инкассового поручения, то оно предоставляется экспортером в банк импортера или его банк-корреспондент вместе с пакетом всех отгрузочных, страховых и прочих документов, указанных в договоре.

There are a few ways of transferring money from bank to bank. In the recent past these ways were: / Существует несколько путей перечисления денег из банка в бане.

• mail transfers / почтовый перевод
• telegraphic transfers / телеграфный перевод

Now these two types of messages are practically replaced by SWIFT messages. SWIFT stands for the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication. It is a network serving now more than 3,000 banks in about 100 countries. It speeds up payment messages between banks immensely. If sending and receiving banks are both 'logged-in', a message can be delivered in under 20 seconds. Over 1 million messages are sent every day via the computers of SWIFT and its member banks. / Сейчас эти два типа переводом практически заменились на т.н. сообщения SWIFT (SWIFT расшифровывется как Общество по мировым межбанковским финансовым телекоммуникациям). Это сеть, обслуживающая более, чем 3000 банков в около 100 странах. Благодаря этой технологии удалось в значительной мере ускорить межбанковские платежи. Если оба банка зашли в систему, но сообщения между ними проходят в течение 20 секунд. Через копьютеры банков, подключенных к системе SWIFT проходит около 1 млн. сообщений ежедневно.

The role of correspondent banks is permanently growing. They facilitate and expedite international payments. A correspondent bank is one which carries a deposit balance for another bank located in another city or country and engages in an exchange of services with that bank. / Роль банк-корреспондента постоянно возрастает. Они облегчают и ускоряют международные платежи. Банк-корреспондент держит депозитт для другого банка, размещенного в другом городе или стране и вовлечен в обмен сервисами с этим банком.

Урегулирование проблем

In the evening when Anton returned to the hotel he had a telephone call from Coventry, located to the north of London. It was a call from Mr. Snow, a business associate of the Russian company for whom Anton worked. / Вечером, когда Антон вернулся в отель, ему позвонили из Ковентри, индустриального центра на севере Лондона. Звонил г-н Сноу, представитель компании, с которой у компании Антона совместный бизнес.

Mr Snow: Mr. Smirnov, I'm calling to send my apologies to Mr. Nikolaev, your chief, for our default. / Г-н Смирнов, я звоню, чтобы принести извинения г-ну Николаеву, вашему шефу, за неуплату в срок.
Anton: Don't worry we have received your payment and everything seems all right. I spoke with Mr. Nikolaev before my departure. He does not bear any grudges against you. / Не беспокойтесь, мы получили оплату, и сейчас все нормально. Я разговаривал с Николаевым перед отъездом, он не имеет к вам претензий.
Mr. Snow: I'm very glad to hear that. But still I want to assure you that such things will never happen again. / Я очень рад это слышать. И все же я хочу заверить вас, что такие вещи больше не повторятся.
Anton: Good. I'll pass it on to Mr. Nikolaev on my return to Moscow. / Хорошо. Я передам это Николаеву по прибытии в Москву. Here are two letters relating to the default mentioned by Mr. Snow received and sent by him some time before this talk took place: / Вот два письма, относящиеся к нарушению платежа, о которых говорил Сноу. Они были получены и отправлены им до этого разговора.

Нажмите на картинку, чтобы посмотреть перевод.

Задать вопрос или получить консультацию